Uradnaprekladatelka.sk-uradny preklad

Tip 1: Hľadajte skúseného prekladateľa v odbore

Odborný preklad si vyžaduje skúseného prekladateľa, ktorý ovláda terminológiu v danom odbore. Spýtajte sa NA REFERENCIE a prípadne kontakt na konzultanta v odbore, ktorý si chcete dať preložiť. Ja napríklad vždy konzultujem novú terminológiu s odborníkmi v odbore a s klientom, čo klienti oceňujú.

Typickým príkladom odborného prekladu sú dokumenty z oblasti medicíny, ako napríklad chorobopis, alebo finančné dokumenty z oblasti akciového trhu.

Tip 2: Pýtajte sa na postup pri preklade.

Pýtajte sa na postup pri prekladoch, choďte do detailov, aby ste zistili, či sa náhodou nerozprávate s agentúrou, ktorá len preklad sprostredkováva a nevytvára ho.

Ja som si rokmi skúseností vytvorila takýto postup:

  1. Klientovi nacením PREKLAD DO ANGLIČTINY alebo preklad z angličtiny a navrhnem termín. Po odsúhlasení začínam pracovať
  2. Pri vytváraní prekladu konzultujem s klientom a odborníkom danú terminológiu a riešim prípadné nejasnosti.
  3. Aj po odovzdaní prekladu má klient možnosť konzultácie k odovzdanému prekladu. V prípade úpravy odlišností v terminológii preklad po dohode s klientom upravím a opätovne zašlem klientovi.
  4. Klientom som k dispozícii na emailoch, telefonicky, či osobne.

Tip 3: Spýtajte sa, na čo sa prekladateľ špecializuje

Žiaden prekladateľ nie je špecialista na všetko. Ja napríklad prakticky na dennej báze pre svojich klientov robím preklady do angličtiny technických dokumentov, návrhy zmlúv a iné právne dokumenty.

Špecializujem sa na TECHNICKÝ PREKLAD z týchto oblastí:

  • strojárstvo (manuály strojov a strojných zariadení)
  • cestná doprava
  • železničná doprava
  • stavebníctvo

Často pripravujem tieto typy PREKLAD DOKUMENTOV so špecializovanou obchodnou terminológiou:

  •  poistné zmluvy, všeobecné a špeciálne zmluvné podmienky
  • právne dokumenty, zmluvy
  • finančné uzávierky a výkazy
  • správy z akciových trhov

Tip 4: Pýtajte sa na prekladateľskú pamäť

Skúsení prekladatelia pracujú s technickým zázrakom, využívajú prekladateľskú pamäť. Nie je to Google prekladač, ale skvelý nástroj, ktorý pomáha zachovávať stálu terminológiu.

Funguje tak, že prekladateľ vytvorí preklad a uloží si ho do pamäte a keď príde ďalší z tejto oblasti, tak systém vloží odborné výrazy, ktoré už predtým prekladateľ použil.

Skúsení prekladatelia, ktorí majú za sebou niekoľko tisíc strán dokumentov, majú rozsiahle prekladateľské pamäte overené úspešnými prekladmi. Prekladateľskú pamäť rada využívam a zrýchľuje mi prácu.

Tip 5: Nízka cena je podozrivá

Viem, koľko je potrebné investovať do prípravy prekladu ale aj odborných školení, ktoré ako prekladateľ absolvujem. Ani vy, predpokladám, v obchode nenakupujete podozrivo lacné produkty.

Podobne je to aj s prekladmi, hľadajte kvalitné vyhotovenie, odovzdanie v dohodnutý termín, možnosť konzultácie k prekladu a – dobrá rada –  príjemnú komunikáciu.

Ja sa týmto riadim po celý život a funguje mi to.

Silvia Holéczyová

Write a comment:
*

Your email address will not be published.